保存到桌面 加入收藏 设为首页
上海翻译公司
当前位置:首页 > 上海翻译公司

如何看待文学作品的翻译难度?

时间:2018-03-12 12:36:25   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

总有一些认为人英语过几级之后,自己就可以阅读一些原版的海外名著,这种想法其实错误!因为评价一本好书的标准就是,它首先是经读,然后就是耐读,最后就是可以反复去读!如果再将其中赋予不同的语言来转换,这种翻译的难度远远要超出你的想像空间,其所衡量的也不仅仅是翻译者的词汇量以及专业技能水准,同时也是在考校着翻译工作者的文学造诣以及艺术品味,而这恰恰就是上海翻译公司长久以来奉行的职场定律,不但要拥有高超的业务能力,同时还具备很强文化修养与底蕴。

一个很简单的例子,汉语的诗词之美,不仅仅是那区区几十个字中所表达出来的含义,同时这种美是体现在字与字的韵脚之中,在翻译过程中,不但要精准地把握出那种诗意的朦胧之美,同时还要将这种语言本身的特质魅力给展示出来,这份功底与火候才是评价一名翻译工作者能力的高低标准。

所以在商务时代下,一些合同、条款中的生疏专业词汇你可以查字典,你可以弥补自己的词汇量盲点,但是对于一些文化气息浓郁的文字,你在翻译过程之中,更多的还是应该重视日常的文化气息培养与熏陶,不但要在母语文化中接触营养,同时还要在翻译语种的文化之旅中畅游,这才是上海翻译公司长期以来培养人才的秘密。

文字的艺术美有两种,其一就是形,其二就是音,两者是一份共融的存在,无论现代教学模式如何演绎,始终也是围绕在写与读这两大方面,而身为一名优秀的翻译工作者,这种写与读的训练仅仅只是入门,后期还要长时间地投入精力去学习,从接触当地人文风俗习惯开始,从历史典故开始,从一些名胜古迹中领悟……

这种翻译能力的培养可谓是任重而道远,你甚至可以理解成为在语种环境中漫步,只有这种近距离地接触与融入,方才能够真正把握每一个词汇的真实转换,而这种转换由心始发,自唇而绽,或许便如古时名僧一般,舌绽莲花那一刻,方才算是修得一份圆满!所以说,在知名的上海翻译公司看来,最难的翻译不是其他,正是那些文学作品,因为这种翻译的度不但是地域性的,更是一份时间上的跨度,涵括了整个语种的文化时代!



友情链接: