保存到桌面 加入收藏 设为首页
上海翻译公司
当前位置:首页 > 上海翻译公司

如何看 待文学作品的翻译难度?

时间:2018-03-12 12:36:25   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

总有一 些认为人英语过几级之后,自己就 可以阅读一些原版的海外名著,这种想法其实错误!因为评 价一本好书的标准就是,它首先是经读,然后就是耐读,最后就 是可以反复去读!如果再 将其中赋予不同的语言来转换,这种翻 译的难度远远要超出你的想像空间,其所衡 量的也不仅仅是翻译者的词汇量以及专业技能水准,同时也 是在考校着翻译工作者的文学造诣以及艺术品味,而这恰 恰就是上海翻译公司长久以来奉行的职场定律,不但要 拥有高超的业务能力,同时还 具备很强文化修养与底蕴。

一个很简单的例子,汉语的诗词之美,不仅仅 是那区区几十个字中所表达出来的含义,同时这 种美是体现在字与字的韵脚之中,在翻译过程中,不但要 精准地把握出那种诗意的朦胧之美,同时还 要将这种语言本身的特质魅力给展示出来,这份功 底与火候才是评价一名翻译工作者能力的高低标准。

所以在商务时代下,一些合同、条款中 的生疏专业词汇你可以查字典,你可以 弥补自己的词汇量盲点,但是对 于一些文化气息浓郁的文字,你在翻译过程之中,更多的 还是应该重视日常的文化气息培养与熏陶,不但要 在母语文化中接触营养,同时还 要在翻译语种的文化之旅中畅游,这才是 上海翻译公司长期以来培养人才的秘密。

文字的艺术美有两种,其一就是形,其二就是音,两者是 一份共融的存在,无论现 代教学模式如何演绎,始终也 是围绕在写与读这两大方面,而身为 一名优秀的翻译工作者,这种写 与读的训练仅仅只是入门,后期还 要长时间地投入精力去学习,从接触 当地人文风俗习惯开始,从历史典故开始,从一些 名胜古迹中领悟……

这种翻 译能力的培养可谓是任重而道远,你甚至 可以理解成为在语种环境中漫步,只有这 种近距离地接触与融入,方才能 够真正把握每一个词汇的真实转换,而这种转换由心始发,自唇而绽,或许便 如古时名僧一般,舌绽莲花那一刻,方才算 是修得一份圆满!所以说,在知名 的上海翻译公司看来,最难的翻译不是其他,正是那些文学作品,因为这 种翻译的度不但是地域性的,更是一 份时间上的跨度,涵括了 整个语种的文化时代!



友情链接:        灏忚薄妫嬬墝_瀹夊叏妫嬬墝     澶т紬妫嬬墝濞变箰