保存到桌面 加入收藏 设为首页
翻译公司动态
当前位置:首页 > 翻译公司动态

商务英 语翻译的小窍门

时间:2018-04-19 08:55:19   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

普通英 语翻译和商务英语翻译是不一样的,他们之 间的不同就在于商务英语翻译人员要具备相关的一些商务专业知识,而商务 英语的特点就是专业术语数量非常多,词汇十分丰富,那下面上海翻译公司就简单的介绍一下商务英 语翻译的小窍门。   

一、整体文体风格

商务英 语文体是随着贸易发展以及商品生产而逐渐形成的文体形式,它讲求 的是结构的严谨性、逻辑的清晰条理性、以及思 维的严密准确性,所以大 家在翻译商务英文稿件的时候一定不要使用笼统、陈旧的商务术语,尽可能 多使用简明的现代英语来进行表达。

二、词汇专业性

商务英 语在翻译的时候会牵涉到商务实践以及商务理论这两个方面,所以语 言方面有着非常强的专业性,想要翻译好商务英语,必须要 掌握清楚这一类具有商务意思的普通词语以及复合词,还包括缩写词语,这些都 是普通英语翻译里面所没有的。词汇专业性非常强。因此上 海翻译公司里面专门翻译商务英语的工作者,他们的 词汇量比普通英语翻译者了解的更多,更深。

三、准确运用专业词汇

刚刚说 了要掌握很多的专业词汇,但是掌握还不够,还要会准确的使用,要准确 的把原文里面的语言信息用翻译目标语言展示出来,要让读 译文的人和读原文的人所了解到的文章信息内涵保持一致。

四、词汇量增减运用恰当

词汇量 的增减也是商务英语翻译过程中一个非常重要的翻译技巧。翻译文 章的时候要按照原文的基本逻辑关系、上下文 意思以及译文语言里面的表达习惯以及语法特点,在翻译 的时候适当的删减一些原文里面有,但是翻 译成另外一种语言的时候用不到的词语,或者是 增加一些原文里面没有,不过原 文含义里面却包含的词汇,不过具 体怎么删减以及增加都是要看翻译人员自身能力的。 

随着现 在我们国家经济的发展,基本上 很多公司都开展了贸易活动,这其实 也增加了翻译工作者的工作机会,当然也 给上海翻译公司提供了更多的业务活动,但是想 要获得更多的好业务,还需要 提高自己的翻译水平,这样客 户才会主动找上门来寻求合作的。  



友情链接:      鏉板厠妫嬬墝鑻规灉app