保存到桌面 加入收藏 设为首页
上海翻译公司
当前位置:首页 > 上海翻译公司

几种常 用的英汉翻译方法

时间:2018-05-07 10:24:29   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

语言的 互相翻译工作不仅可以让各国文化交流的更加频繁,而且还 可以加深两国人们的文化水平,同时也 有利于本国语言的发展,因此上海翻译公司就总结了几种常 用的英汉翻译方法。

第一种、意译法

有的一 些习语是没办法进行直译的,而且也 没办法找到一些同义的习语来进行借用,这时候 大家也只能够采取意译的办法来进行对待了,比如说,我们中文汉语里面的“落花流水”的含义 就是用来表示对方或者是自己被打得大败,如果意 译成英语的话就是“to be shattered to pieces”。再比如说“乌烟瘴气”这个成 语是用来形容情形十分混乱的,就可以直接使用“chaos”单词来进行表达了。

第二种、省略法

省略法 属于中文里面的一种情况,比如说 习语里面有的一些对偶词发生了前后含义重复的情况,就可以 使用省略法来进行处理了,这样就 能够避免发生画蛇添足的事情,譬如说“铜墙铁壁”这个词 语就能够采取省略法,翻译成“wall of bronzl”,根本不需要翻译成“wall of copper and iron”,那样反 而是一种重复啰嗦,再譬如“街谈巷议”其实从 意义上来说也是属于重复的情况,因此翻译成“street gossip”就足够了。想要做 到这一点其实不容易,像很多 上海翻译公司就会经常举行这一方面的培训,提高翻 译工作者的专业能力。

第三种、增添法

如果想 要在翻译的时候,把原文 的意思表达的更加清楚、准确,有时候 肯定还需要结合上下文的具体要求,而在翻 译文章里面添加一些说明进去,举个例子,像“树倒猢狲散”就能够翻译成为“Once tree falls,the monkeys on it flee helter-skelter,”而这里面的helter-skelter就是“慌张”的意思,它就是 一种增添的成分,虽然原 文没有这个字但是却有这个意思,我们这 样翻译出来可以让原文的形象更加突出,更加有特色。

第四种、还原法

其实像 我们中文里面的—些习语 也是从国外流传过来的,因此在 翻译的时候可以让他们还原。像“蓝图”就可以还原成“blue-print”,像“夹着尾巴”就应该还原成“with the tail between the legs”,像“战争贩子”就可以还原成为“war-monger”等等。

以上就 是上海翻译公司几种最常使用的英汉翻译方法,希望大 家以后都可以把他们很好的运用在自己的翻译工作之中,翻译成 让客户满意的作品出来。 



友情链接:      鏉板厠妫嬬墝瀹樻柟姝g増     蹇冧箰妫嬬墝骞冲彴