保存到桌面 加入收藏 设为首页
专业翻译公司
当前位置:首页 > 专业翻译公司

做新闻 翻译要注意哪些问题和原则

时间:2018-05-16 09:15:49   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

新闻翻 译一般会有四个难点:顺序的前后、名字名称、句式的 处理以及标题的处理。如果可 以解决这四个难点,那么就 能够掌握新闻翻译的精髓,下面上 海翻译公司就针对新闻翻译要注意的几个问题和原则进行的介绍。

新闻翻 译要注意的问题

1、在对新 闻进行翻译的时候,英文翻 译成汉语的第一道难关就是前后顺序,新闻当 中名字名称的翻译是比较特殊的,句式的 处理可以从四个方面来进行讲解,无主句,被动语态、引语在前、指称不明、标题处理。

2、英语新 闻和新闻报道最明显的一个特点就是金字塔的结构,也就是用最新的、最吸引 人的信息放在最开始,然后根 据事情的发展先后来进行倒叙,慢慢的 增加内容涉及的范围,从而形 成类似于金字塔一样的结构。这一点 和我国的概念以及思路完全不一样,因此在 翻译的时候一定要注意这些问题。

3、中英文 前后顺序的差异是进行新闻翻译的一个比较大的难点,作为翻 译需要在中英文习惯当中做出一个选择,是偏向 于英文习惯还是偏向于中文习惯,这就要 看客户的具体需求以及文章的实际情况来决定。

4、如果全 部按照中文的习惯来进行翻译,那么就 很难凸显出最新的内容以及英文顺序的特点。最新的 内容放在句子前面,一眼就 可以看出是什么内容,所以在 进行英文翻译的时候还是要看具体情况。

新闻翻译的原则

1、翻译给谁看

如果要 把新闻翻译成中文给国内读者看,那么就 要偏向于中文的阅读习惯。这个时 候翻译的目的是要提供信息,是不是 要保留原文的风格没有太大的意义,因为你 不需要刊登你的翻译文章。

2、翻译给谁看

如果你 是翻译给接受过高等教育的读者,尤其是 英语阅读能力比较强的人,那么就 可以多保留原文的风格。如果你 是翻译给普通老百姓看的,上海翻 译公司建议不要过于西化,避免造成阅读困难。

3、做什么用?

如果翻 译的新闻是直接放在网站上的,那么就 应该多保留一点英文特色,这样有 助于保证点击率。如果翻 译文章是用来做信息参考的,而不是刊登的,那么可 以多倾向中文的阅读习惯,这样读 者阅读起来就会比较舒服。

以上的 这些就是新闻翻译的时候需要注意的事项和遵循的原则了,如果有 新闻翻译需求的话,那么不 妨可以找专业的上海翻译公司来进行。


上一篇:没有了
下一篇:做陪同 翻译如何提高客户满意度

友情链接:      澶т紬妫嬬墝缃戝潃   灏忚薄妫嬬墝_瀹夊叏妫嬬墝   鐧句汉鐗涚墰娓告垙娉ㄥ唽   鐧句汉鐗涚墰娓告垙娉ㄥ唽