保存到桌面 加入收藏 设为首页
上海翻译公司
当前位置:首页 > 上海翻译公司

翻译的基本技巧有哪些

时间:2018-03-12 12:39:49   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

随着翻译渗入我们生活的方方面面,翻译受到越来越多的人注视,研究它的人自然而然地多起来了,今天在这篇文章上海翻译公司将为大家介绍很多人在意的一个问题——翻译的技巧。

很明显,英语和汉语不管是在句法、修辞,还是在词汇方面都存在很大的差异。这就造成英语和汉语在互译的过程中有很多困难,而翻译技巧能够有效的帮助我们克服困难。经常用到的常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、合并法、倒置法、插入法、重组法和综合法等,这些技巧对翻译有很大的帮助。

1、增译法

增译法的意思就是翻译专家在翻译过程中考虑到英语和汉语这两种语言的不同表达形式、逻辑思维和语言习惯,翻译时增添词汇短语或者句子,使翻译过来的文章具有完整的意思,并且不会改变原文的内容。

2、省译法

省译法,顾名思义就是和增译法相反的一种翻译方法。也就是上海翻译公司翻译翻译人员在翻译过程中考虑到英语和汉语这两种语言的不同表达形式、逻辑思维和语言习惯,翻译时删减词汇短语或者句子,使翻译过来的文章具有完整的意思,并且不会改变原文的内容。为了防止译文重复累赘。这种方法使得翻译文章简洁宜读,十分实用。

3、合并法

合并法产生的原因主要是英语和汉语文化上的不同,如果英语和汉语之间的转换都靠直译的方法时,会出现很多人们无法理解的译文,甚至相反意思的译文,让读者产生误解。在这样的条件下翻译中的合并法就产生了。翻译专家在翻译过程中利用汉语或英语与原文相近或相同意思的词语来替代,并且结合原文母语文化,具有译者独特的翻译风格。

很多时候翻译都需要了解所翻译的国家文化,利用故事、成语、典故准确阐释原文想表达的意思,这样的译文生动简洁,会被大多数读者理解归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

以上的这些就是翻译的基本技巧,只有把这些都掌握了,才能成为一名专业的上海翻译公司翻译人员,出色的完成翻译工作。



友情链接: