保存到桌面 加入收藏 设为首页
上海翻译公司
当前位置:首页 > 上海翻译公司

做俄语翻译必知的技巧

时间:2018-07-24 09:56:04   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

任何语言的翻译除了和翻译人员个人的语言天赋有关系,还决定于后天的努力所总结的经验和技巧的把握情况那么,在学习俄语翻译的过程中,都有哪些技巧呢?下面上海翻译公司专业人员为大家介绍。

一、语法转换

语法是学习掌握一门语言的难点所在,这也是翻译人员所需要克服的一大困难。那么如果学会灵活转换语法,就能够将一个句子翻译得更加高级,读起来更加优美,下面将从几个方面来谈谈俄语翻译中的语法转换。

1、主语转换

比如说:一颗树摇晃了一下它的叶子,像是在颤抖。

进行主语转换就变成了:叶子在摇晃的树上颤抖着。

大家不难看到,虽然我们表面看来,这两句话表达的几乎都是同一种意思,但是还是有细微的差别,将它们简洁成最短句,就变成了,一个是"树摇晃叶子",另一个是"叶子在颤抖",表达的中心意思明显不一样,所营造出来的意境也会有所不同。

2、修饰定语的转换

我们都知道,在汉语和英语语法中,定语就是起修饰作用的那个句子或是词语。举例子:我正在吃香甜、可口又新鲜的苹果。

定语转换成:我正在吃的苹果香甜、可口又新鲜。

3、谓语动词的改变

谓语就是主语和宾语直接的那个动词,比如说"我打你"中的"打"就是谓语动词。那么谓语动词在俄语翻译中的作用是什么样的呢,通过一个例子我们就能够看出:我害怕地说了出来。

进行谓语动词的转换以后,可以变成:我害怕地叫了出来。

其中"说"变成了"叫",是不是更能够体现出"我"的害怕心情,所以说在翻译中,学会灵活地进行语法转换很重要,有时候可能就是一个词的变化,就能让你的作品呈现出完全不同的效果。

二、谚语的翻译

作为一名合格且优秀的上海翻译公司俄语工作人员,不仅要学会翻译普通句子,对于俄语中的谚语也要学会翻译好,尤其是一些常见的谚语。这些谚语的翻译不像一般的句子,它往往不能按照字面意思拼凑出来,而是一句话对应的意义是固定的,翻译出来的句子也是固定的。所以翻译人员想要加强谚语的翻译的话,还是得多多积累一些俄语谚语。

上海翻译公司专业人员介绍的俄语翻译技巧就这么多了,主要是两个方面,分别是语法转换和谚语的积累和翻译,都是俄语翻译中的难点。但是宝剑锋从磨砺出,只要你足够努力,就一定能够梅花香自苦寒来。

 


上一篇:没有了
下一篇:浅谈翻译行业的发展前景

友情链接: