保存到桌面 加入收藏 设为首页
上海翻译公司
当前位置:首页 > 上海翻译公司

如何看 待翻译工作中的字与译?

时间:2018-03-13 08:38:44   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

对于翻译,总有一 些自作聪明的人会以为,只要有一本字典在手,自己也可以做翻译!事实果真如此吗?显然不是,所谓的“眼高手低”就是这个意思,包括“纸上谈兵”也是形 容这种对于翻译的低级认识!在上海 翻译公司负责人的介绍中,翻译工 作其实有两个极为重要的内容,那就就是字与译!

两次相似的翻译高潮

从周代 开始就存在翻译的记载,这一时 期翻译是不同地域之间的交流;随后一直到了唐代,佛教引入的同时,也很自 然地促进了翻译业的盛行,此时一 方面源于胡商与唐人的交易往来,另一方 面则是佛教经文的大量翻译工作。

与之相 类似的则在西方,同样也是翻译,同样也 是对于圣经的翻译,在西方 也促进了翻译业的兴起!事实上,在宗教 的传播与发展途中,翻译也 起到了不可磨灭的贡献。无论是圣经还是佛经,这种宗 教文字中所存在的神秘性与神圣性,使得翻 译工作中的两大要义浮出水面,而这恰恰就是字与译。

翻译者 中的字与译之争

字与译,你可以 简单地理解为矛与盾!字同却译不同,译同却字不同,甚至还是同字不同译,同译却不同字,所以在 上海翻译公司讲师的观点中,翻译业 一直就存在着两种声音,其一就是字的翻译,其二就是意的翻译。

所谓字 的翻译可以视为字对字的解读与理解,同时也 是句子之间的连贯性,更是整 篇文章的灵魂统一与完美,所以强 调一个不同语种之间的文学艺术性,不但是 解读原著的艺术性与文化性,同时还 是对于原著在译者文化层面上的升华与再创作!其中的 宗旨就是保留原文的特色与精髓,重视其文学特征,译文更要符合规范。

而意的 翻译重点是语言本身,重视的是语法,强调的是语义,同时还 要结合不同的语言特征,从中寻 找出最为正确的那一层表达含义,其最终 结果就是形成一个与原文同等高度的译文作品来。

字与译 衍生出来的不同流派

    无论是字译还是意译,始终都 是在翻译史上占据着重要的篇章,其中也 涌现出不少知名的翻译大师,他们争 论的核心除了字译、意译之外,还有译 文的风格与文学艺术性,有的视 翻译为一种艺术再创作,有的严 谨地认为翻译就是对等的传播与表达,甚至还 有的翻译大师认为,文字本 身就是一种公共财富,翻译就 是一种占有与改编的手段!“恰恰是 这些不同的流派,反而形 成了一个别样丰富的翻译世界。”上海翻 译公司某负责人评价道。



友情链接: