保存到桌面 加入收藏 设为首页
上海翻译公司
当前位置:首页 > 上海翻译公司

商务英语翻译分译小窍门

时间:2018-07-26 17:52:03   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

大家在生活中也会发现这样一个问题,有的人学的是英语翻译的专业,有的人却学的是商务英语,它们二者在翻译技巧上有些不同,下面上海翻译公司专业人员就带大家了解下有关商务英语翻译的小窍门。

一、单词分译

单词分译的意思就是,可以将一个单词拆成多个短语或者单词的意思。这种方法让很多人都有疑问,就是一个单词怎么能拆成多个其他单词的意思呢?其实很简单,来举个例子。

例句:I want to eat a red and sweet apple、

我们将它翻译成为:我想要吃一个苹果,它看起来又红又甜。

这种翻译方法有的时候不仅是句子语法的需要,也是因为很多的英语翻译成汉语以后,如果单单直译,就会显得干涩很多,读起来没有韵味。就比如说以上的例句,如果翻译成"我想要吃一个红的和甜的苹果"意味就变了。所以我们译者在翻译的时候,要学会这种单词分译的方法。

二、短语分译

有的时候为了保证句子的完整性和句式的整齐感,会将一些介词短语、名词短语和动词短语转换成一个分句,下面看例子。

例句:I want to eat a red and sweet apple in the tree full of apples。

我们可以将它翻译成:一棵树上长满了苹果,我想要吃一个,它看起来又红又甜。(介词短语分译)

在海翻译公司的商务英语的翻译中,不需要逐词逐句地翻译,这样反而会显得翻译过来的句子有些太生硬了,不容易让客户喜欢。所以在保证句子愿意的时候,适当加点词字,适当地进行短语分译,也是一个不错的方法。

三、转换译法

转换译法就是将翻译句子中某个单词的词性改变了,可以将名词转化为动词的形式,动词转化为形容词等等,或者涉及到句型的改变,句型的转换有利于将商务英语的表达方式,变成汉语的表达方式,使句子表达起来更加自然,也比较通顺。也有的英语表达的方式和汉语的差不多相同,无论是从逻辑关系还是词语的使用上都没有问题,那么也可以采取直译的方法。

以上就是上海翻译公司专业人员介绍的几点关于商务英语翻译的小窍门了,大家掌握了吗?另外,上面举的例子都比较简单,真正的商务英语翻译要比这个难多了,要多加练习才能真正地掌握。

 

 



友情链接: