保存到桌面 加入收藏 设为首页
上海翻译公司
当前位置:首页 > 上海翻译公司

科技俄语翻译的特点有哪些

时间:2018-08-01 14:07:32   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

科技俄语的翻译并不等同于一般的俄语翻译,它有其自身的独特的特点,而且具有一定技巧性。当然要想掌握其中技巧,那么就必然要了解科技俄语的翻译特点,下面就让上海翻译公司专业人员给大家简单介绍一下。

一、词汇偏向不同

很多上海翻译公司俄语翻译工作者可能都翻译不好科技俄语,这跟所偏重的词汇量不同有很大关系。科技俄语当然就偏向于有关科学科技的词汇,这个我认为相比较而已比俄语翻译要难一些,因为这些科技俄语的词汇很少在生活中遇到,由于用的频率少了,逻辑性不怎么强,所以记起来就更加难些,大部分的词都需要翻译人员硬记死记。

二、词汇量少

虽然科技俄语的词汇记起来比较难,但是幸运的就是,科技俄语的总词汇量大概就在三千五百个左右,而且大部分在翻译中出现的频率特别高。所以如果你想要做一名优秀的科技俄语翻译工作人员,那么对这些词汇的熟练掌握就不需要我再多加强调了吧。对于翻译者来说,词汇量永远都是一个最基础的事情,就像你是一个作家,就得先学会认字一样。

三、一词多义

大多数的科技俄语词汇都有一词多义的特点,这是因为它的总共词汇量比较少,就只有3500左右个单词,这就像英语那样,一个词经常有好多种意思,在学习记忆的时候需要联想记忆,这样还容易造成记忆混淆,所以比较麻烦。科技俄语一词多义就表现在一个词在不同的领域下往往代表着不同的概念和意思,所以一个词汇如果出现在某个句子当中,译员要根据语境进行合理判断,翻译出它代表的正确意思。

四、专业术语和量词

科技俄语的翻译更加具有专业性,需要翻译的科技俄语作品,通常都逻辑性强、具有一定的事实依据,翻译工作人员在翻译的时候,对于量词的把握一定要准确。在专业术语的翻译方面,翻译人员们在平时就要注意多加积累,这样在遇见时才能准确而直接地将其翻译出来,灵活掌握其翻译技巧。

总之,上海翻译公司在进行科技俄语在翻译的时候,要尽量做到行文简洁明了,不要拖沓,对于科技俄语中的那些专用术语和量词的把握要准确,不要出现基础性的错误,否则客户可是会挑你的毛病哦。

 

 


上一篇:没有了
下一篇:英语翻译工作需要做好哪些最基本的事情

友情链接: