保存到桌面 加入收藏 设为首页
翻译公司动态
当前位置:首页 > 翻译公司动态

同声翻 译的原则有哪些

时间:2018-04-13 11:33:17   作者:定海心   来源:上海屏翊翻译公司   评论:0

什么是同声翻译呢?最通俗 易懂的说就是翻译员拿到书面原文,然后一 边听着发言人发言,一边翻 译原文并且发言出来,由于是 现场边听边翻译所以具有很强的不确定性,因为有 时候发言人突然即兴演讲,所以对 同声翻译的要求很高的。现在也 有很多专业上海翻译公司提供这种同声翻译的服务。同声翻 译对于专业要求很高,翻译的 原则也是作为一个同声翻译者必须遵循的。

同声翻译原则

1、顺序翻译。译员根 据听到的原话按顺序进行翻译,进而使 用连词等词语进行连接从而达到完整的句子。

2、适时调整。由于翻 译是把一种语言信息翻译为另一种语言信息,不同的语言,也有不同的文化,所以翻 译过程中要灵活的对语句的顺序进行调整。

3、适度提前。如果能 够提前预知发言人下一句要说什么,那么译 员可以在发言人还没有说到的情况下提前翻译到,以能够 跟上发言人的发言速度,更好的 配合语速完成任务。

4、信息适当重新组合。由于不同的文化,所以存在着差异,在翻译 过程中要注意信息的适当调整以达到更好的效果。

5、语言简洁。也就是 说在不违背原文的基础上进行修改,使语言简洁易懂,让听众易于接受。

6、信息要忠于原文。可以说 这是很重要的一点,同声翻 译就是要如实发表与原文一样意思的行为,切不可 随意改变原文意思。

如何成 为合格的同声翻译人员

1、需要经 过大量的培训和实践,同时本 身需要具备深厚的外语和本语言的语言功底,做到两 种语言随意切换,要成为 一个合格的同声翻译员是要不断提升自己的知识储备,不断开阔视野,更加深 入掌握专业知识。

2、同声翻 译是一个实践性很强的职业,最好有 个优秀的老师给你指导,自己本 身还需要持续不断的,艰苦的学习,多些实践,从实践中得到经验。

3、要有深 厚的专业知识素养,自己较高的教育背景,语言培训背景,人际关系背景,才能成 为一个优秀的同声翻译员。

如上文所说,要去上 海翻译公司从事同声翻译的话,具备以 上素养和知识是必备的,而成为 一个优秀的同声翻译员,相关的 同声翻译原则一定要遵循,这样才 能在激烈的竞争中继续前进。



友情链接:      閲戝吀妫嬬墝ios涓嬭浇       蹇冧箰妫嬬墝缃戝潃